Esqueletos sin armario y otros relatos

Ecco la traduzione in spagnolo di “Scheletri senza armadio e altri racconti” realizzata nell’anno accademico 2013-2014 dal Grupo de investigación Universidad Complutense de Madrid 940989, “Aplicaciones de las tecnologías de la información y la comunicación a la traducción”, diretto dalla prof. Teresa Gil García. Liberamente scaricabile nei diversi formati ePub, mobi (per Kindle) e pdf stampabile.

scarica il libro in formato EPUB

scarica il libro in formato MOBI (per Kindle)

scarica il libro in formato PDF stampabile

Carmen Covito
Esqueletos sin armario
y otros relatos

Edizione d’Autrice 2014
ISBN 978-88-900599-3-3

Insieme alle traduttrici, abbiamo deciso di rendere liberamente disponibile su questo sito anche il loro lavoro precedente, la traduzione in spagnolo di  “Racconti dal Web“, che nel 2012 avevamo messo in vendita su Amazon.

Historias en la web

scarica il libro in formato EPUB

scarica il libro in formato MOBI (per Kindle)

scarica il libro in formato PDF stampabile

Carmen Covito
Historias en la Web
Edizione d’Autrice 2012
ISBN 978-88-900599-2-6

dal “Prólogo a la edición española” di “Scheletri senza armadio e altri racconti”

Esqueletos sin armario y otros relatos es una colección de relatos breves, en la línea de la mejor tradición narrativa italiana. Desde el anónimo Novellino, precursor de Boccaccio, hasta los escritores actuales, en ninguna época han faltado ejemplos de narraciones en las que una escritura, rápida y concisa, encierra las claves de la aventura de contar.
Y no por ser de breve extensión, la lectura de estas siete historias de Carmen Covito que ahora presentamos en su edición española, es tarea sencilla. Todo lo contrario, estas construcciones textuales tan cuidadas son la prueba definitiva de la atención que un lector debe prestar en una actividad aparentemente despreocupada como la de tener un libro ante los ojos. Lectura y traducción se parecen. El ejercicio de traducir se identifica también con leer, con interpretar el texto, de manera más atenta, eso sí, que la apacible tarea de dejarse llevar por las páginas abiertas. En la traducción, el ejercicio comprometido de volcar contenido y continente en los moldes de una lengua nueva, significa analizar, reinterpretar, cuidar, rehacer esos detalles que resaltaban en silencio y que conscientemente hay que mostrar de nuevo en la reescritura. Y reescribir, traducir del italiano al español, no es tarea sencilla pues hay que vérselas con muchas trampas que las dos lenguas amigas nos tienden.
Las claves de lectura de Esqueletos sin armario y otros relatos, ironía, imaginación y surrealismo, llaves de oro para entrar en estas historias, aguantan esta minuciosa descripción de ambientes y personajes con referencias sociales y culturales nada sencillos de captar pues nos conducen por los caminos de la intertextualidad en la línea de la tradición en la que se inscriben los relatos. Tampoco es fácil la lengua que la escritora ha utilizado. Los juegos de palabras, la variedad de registros, el léxico -de los tecnicismos a las expresiones áulicas más coloreadas-, las connotaciones, hacen de cada equivalencia entre el español y el italiano, un reto.
Por todo ello, traducir el texto de Carmen Covito, aunque sea breve, ha sido tarea complicada, pues hubo que verter un sistema lingüístico, semiótico y cultural completo en otra lengua y cultura distinta, muy distinta. Hemos intentado en todo momento rehacer una escritura respetuosa y digna de nuestro idioma atendiendo al mensaje, al sentido y al estilo original de su autora. Fidelidad sin alejarse de las palabras, pero yendo más allá, a otra lengua que reclama las mismas exigencias. En definitiva, hemos perseguido en todo momento, no traicionar el texto original sino traerlo en el mejor modo posible, al español a fin de que los lectores que no saben italiano puedan tener la oportunidad de conocer a Carmen Covito.
Así ha sido nuestra tarea.
Las traductoras: Beatrice Cenci, Marina D’Antonio, Melina Márquez y Teresa Gil
(Grupo de investigación UCM 940989 “Aplicaciones de las tecnologías de la información y la comunicación a la traducción”, coordina Teresa Gil García)


Pubblicato

in

Tag: